目 录
原文拼音 译文 多音字与通假字 创作背景 赏析 作者生平 家庭背景 师承学问 人生转折
西汉 · 太史令

报任安书

司马迁  著
书信体 发愤著书 生死观 史传名篇
原文 & 拼音
tài
shǐ
gōng
niú
zǒu
qiān
zài
bài
yán
shào
qīng
xià
nǎng
zhě
shū
jiào
shèn
jiē
tuī
xián
jìn
shì
wéi
qín
qín
kěn
kěn
ruò
wàng
xiāng
shī
ér
yòng
liú
rén
zhī
yán
fēi
gǎn
shì
suī
cháng
wén
zhǎng
zhě
zhī
wèi
fēng
wéi
shēn
cán
chù
huì
dòng
ér
xiàn
yóu
fǎn
sǔn
shì
ér
shuí
yàn
yuē
shuí
wéi
wéi
zhī
shú
líng
tīng
zhī
zhōng
zi
zhōng
shēn
qín
shì
wéi
zhī
zhě
yòng
wéi
yuè
zhě
róng
ruò
zhì
kuī
quē
suī
cái
huái怀
suí
xíng
ruò
yóu
zhōng
wéi
róng
shì
xiào
ér
diǎn
ěr
shū
huì
dōng
cóng
shàng
lái
yòu
jiàn
shì
xiāng
xiàn
qiǎn
zhī
jiàn
jié
zhì
jīn
shào
qīng
bào
zhī
zuì
shè
xún
yuè
dōng
yòu
báo
cóng
shàng
yōng
kǒng
rán
wéi
huì
shì
zhōng
shū
fèn
mèn
xiǎo
zuǒ
yòu
zhǎng
shì
zhě
hún
hèn
qióng
qǐng
lüè
chén
lòu
quē
rán
jiǔ
bào
xìng
wéi
guò
wén
zhī
xiū
shēn
zhě
zhì
zhī
ài
shī
zhě
rén
zhī
duān
zhě
zhī
biǎo
chǐ
zhě
yǒng
zhī
jué
míng
zhě
xíng
zhī
shì
yǒu
zhě
rán
hòu
tuō
shì
liè
jūn
zi
zhī
lín
huò
cǎn
bēi
tòng
shāng
xīn
xíng
chǒu
xiān
ér
gòu
gōng
xíng
xíng
zhī
rén
suǒ
shù
fēi
shì
suǒ
cóng
lái
yuǎn
tóng
zài
shì
yīn
xiàn
hán
xīn
tóng
zi
cān
shèng
biàn
ér
chǐ
zhī
zhòng
cái
zhī
rén
shì
yǒu
guān
huàn
shù
shāng
ér
kuàng
kāng
kǎi
zhī
shì
jīn
zhāo
tíng
suī
rén
nài
líng
dāo
zhī
jiàn
tiān
xià
háo
jùn
zāi
lài
xiān
rén
dài
zuì
niǎn
xià
èr
shí
nián
suǒ
wéi
shàng
zhī
néng
zhōng
xiào
xìn
yǒu
cái
zhī
jié
míng
zhǔ
zhī
yòu
néng
shí
wèi
quē
zhāo
xián
jìn
néng
xiǎn
yán
xué
zhī
shì
wài
zhī
néng
bèi
xíng
gōng
chéng
zhàn
yǒu
zhǎn
jiāng
qiān
zhī
gōng
xià
zhī
néng
lèi
láo
zūn
guān
hòu
wéi
zōng
jiāo
yóu
guāng
chǒng
zhě
suì
gǒu
róng
suǒ
duǎn
zhǎng
zhī
xiào
xiàn
nǎng
zhě
cháng
xià
zhī
liè
péi
fèng
wài
tíng
shí
yǐn
gāng
wéi
jǐn
jīn
kuī
xíng
wéi
sǎo
chú
zhī
zài
rōng
zhī
zhòng
nǎi
yǎng
shǒu
shēn
méi
lùn
liè
shì
fēi
qīng
zhāo
tíng
xiū
dāng
shì
zhī
shì
xié
jiē
jiē
shàng
yán
zāi
shàng
yán
zāi
qiě
shì
běn
wèi
míng
shào
zhī
cái
zhǎng
xiāng
zhī
zhǔ
shàng
xìng
xiān
rén
zhī
shǐ使
fèng
báo
chū
zhōu
wèi
zhī
zhòng
wéi
dài
pén
wàng
tiān
jué
bīn
zhī
zhī
shì
jiā
zhī
jié
xiào
zhī
cái
xīn
yíng
zhí
qiú
qīn
mèi
zhǔ
shàng
ér
shì
nǎi
yǒu
miù
rán
zhě
mén
xià
fēi
néng
xiāng
shàn
shě
wèi
cháng
xián
bēi
jiǔ
jiē
yīn
qín
zhī
huān
rán
guān
wéi
rén
shǒu
shì
shì
qīn
xiào
shì
xìn
lín
cái
lián
fēn
bié
yǒu
ràng
gōng
jiǎn
xià
rén
cháng
fèn
shēn
xùn
guó
jiā
zhī
suǒ
chù
wéi
yǒu
guó
shì
zhī
fēng
rén
chén
chū
wàn
shēng
zhī
gōng
jiā
zhī
nán
jīn
shì
dāng
ér
quán
bǎo
zi
zhī
chén
suí
ér
méi
niè
duǎn
chéng
xīn
tòng
zhī
qiě
mǎn
qiān
shēn
jiàn
róng
zhī
wáng
tíng
chuí
ěr
kǒu
héng
tiāo
jiàng
yǎng
亿
wàn
zhī
shī
dān
lián
zhàn
shí
yǒu
suǒ
shā
guò
dāng
jiù
shāng
gěi
zhān
qiú
zhī
jūn
zhǎng
xián
zhèn
nǎi
zhēng
zuǒ
yòu
xián
wáng
yǐn
gōng
zhī
rén
guó
gòng
gōng
ér
wéi
zhī
zhuǎn
dòu
qiān
shǐ
jǐn
dào
qióng
jiù
bīng
zhì
shì
shāng
rán
láo
jūn
shì
gōng
liú
mèi
xuè
yìn
gèng
zhāng
kōng
quān
mào
bái
rèn
běi
xiàng
zhēng
zhě
wèi
méi
shí
shǐ使
yǒu
lái
bào
gōng
qīng
wáng
hóu
jiē
fèng
shāng
shàng
shòu寿
hòu
shù
bài
shū
wén
zhǔ
shàng
wéi
zhī
shí
gān
wèi
tīng
zhāo
chén
yōu
zhī
suǒ
chū
qiè
liào
bēi
jiàn
xiàn
zhǔ
shàng
cǎn
chuàng
dào
chéng
xiào
kuǎn
kuǎn
zhī
wéi
shì
jué
gān
fēn
shào
néng
rén
zhī
suī
zhī
míng
jiāng
néng
guò
shēn
suī
xiàn
bài
guān
qiě
dāng
ér
bào
shì
nài
suǒ
cuī
bài
gōng
tiān
xià
huái怀
chén
zhī
ér
wèi
yǒu
shì
huì
zhào
wèn
zhǐ
tuī
yán
zhī
gōng
guǎng广
zhǔ
shàng
zhī
zhī
wèi
néng
jǐn
míng
míng
zhǔ
xiǎo
wéi
èr
shī
ér
wéi
yóu
yuè
suì
xià
quán
quán
zhī
zhōng
zhōng
néng
liè
yīn
wéi
shàng
cóng
jiā
pín
huò
shú
jiāo
yóu
jiù
shì
zuǒ
yòu
qīn
jìn
wéi
yán
shēn
fēi
shí
wéi
shēn
yōu
líng
zhī
zhòng
shuí
gào
zhě
zhēn
shào
qīng
suǒ
qīn
xiàn
xíng
shì
rán
xié
shēng
jiàng
tuí
jiā
shēng
ér
yòu
èr
cán
shì
zhòng
wéi
tiān
xià
guān
xiào
bēi
bēi
shì
wèi
èr
wéi
rén
yán
zhī
xiān
fēi
yǒu
pōu
dān
shū
zhī
gōng
wén
shǐ
xīng
jìn
bo
zhù
zhī
jiàn
zhǔ
shàng
suǒ
nòng
chàng
yōu
suǒ
chù
liú
zhī
suǒ
qīng
jiǎ
líng
shòu
zhū
ruò
jiǔ
niú
máo
lóu
ér
yòu
néng
néng
jié
zhě
wéi
zhì
qióng
zuì
néng
miǎn
jiù
ěr
suǒ
shù
shǐ使
rán
rén
yǒu
huò
zhòng
tài
shān
huò
qīng
hóng鸿
máo
yòng
zhī
suǒ
tài
shàng
xiān
shēn
líng
shòu
shòu
guān
suǒ
chuí
chǔ
shòu
máo
yīng
jīn
tiě
shòu
huǐ
duàn
zhī
shòu
zuì
xià
xíng
chuán
yuē
xíng
shàng
yán
shì
jié
miǎn
měng
zài
shēn
shān
bǎi
shòu
zhèn
kǒng
zài
kǎn
jǐng
zhī
zhòng
yáo
wěi
ér
qiú
shí
wēi
yuē
zhī
jiàn
shì
yǒu
huà
wéi
láo
shì
xuē
wéi
duì
dìng
xiān
jīn
jiāo
shǒu
shòu
suǒ
shòu
bǎng
chuí
yōu
yuán
qiáng
zhī
zhòng
dāng
zhī
shí
jiàn
tóu
qiāng
shì
xīn
zhě
wēi
yuē
zhī
shì
zhì
shì
yán
zhě
suǒ
wèi
jiàng
yán
ěr
guì
qiě
xiāng
xíng
wáng
shòu
xiè
nán
miàn
chēng
zuì
zhū
zhū
quán
qīng
qiú
qǐng
shì
jiāng
zhě
guān
sān
wéi
qián
shòu
shì
rén
jiē
shēn
zhì
wáng
hóu
jiāng
xiāng
shēng
wén
lín
guó
zuì
zhì
wǎng
jiā
néng
yǐn
jué
cái
zài
chén
āi
zhī
zhòng
jīn
ān
zài
yóu
yán
zhī
yǒng
qiè
shì
jiàng
ruò
xíng
shěn
guài
rén
néng
zǎo
cái
shéng
zhī
wài
shāo
líng
chí
zhì
biān
chuí
zhī
jiàn
nǎi
yǐn
jié
yuǎn
rén
suǒ
zhòng
shī
xíng
zhě
dài
wéi
rén
qíng
tān
shēng
niàn
zi
zhì
zhě
rán
nǎi
yǒu
suǒ
jīn
xìng
zǎo
shī
èr
qīn
xiōng
zhī
qīn
shēn
shào
qīng
shì
zi
zāi
qiě
yǒng
zhě
jié
qiè
chù
miǎn
yān
suī
qiè
nuò
gǒu
huó
shí
jiù
zhī
fēn
zhì
chén
léi
xiè
zhī
zāi
qiě
zāng
huò
qiè
yóu
néng
yǐn
jué
kuàng
zhī
suǒ
yǐn
rěn
gǒu
huó
yōu
fèn
zhī
zhòng
ér
zhě
hèn
xīn
yǒu
suǒ
jǐn
lòu
méi
shì
ér
wén
cǎi
biǎo
hòu
shì
zhě
guì
ér
míng
miè
shèng
wéi
tǎng
fēi
cháng
zhī
rén
chēng
yān
ér
yǎn
è
ér
zuò
fàng
zhú
nǎi
shī
míng
jué
yǒu
bìn
jiǎo
xiū
liè
qiān
shǔ
shì
chuán
qiú
qín
sān
bǎi
piān
shèng
xián
fèn
zhī
suǒ
wéi
zuò
rén
jiē
yǒu
suǒ
jié
tōng
dào
shù
wǎng
shì
lái
zhě
duàn
zhōng
yòng
tuì退
ér
lùn
shū
shū
fèn
chuí
kōng
wén
xiàn
qiè
xùn
jìn
tuō
néng
zhī
wǎng
luó
tiān
xià
fàng
jiù
wén
lüè
kǎo
shì
zōng
zhōng
shǐ
chéng
bài
xīng
huài
zhī
shàng
xià
zhì
wéi
shí
biǎo
běn
shí
èr
shū
zhāng
shì
jiā
sān
shí
liè
chuán
shí
fán
bǎi
sān
shí
piān
jiū
tiān
rén
zhī
tōng
jīn
zhī
biàn
chéng
jiā
zhī
yán
cǎo
chuàng
wèi
jiù
huì
zāo
huò
chéng
shì
jiù
xíng
ér
yùn
chéng
zhù
shū
cáng
zhū
míng
shān
chuán
zhī
rén
tōng
dōu
cháng
qián
zhī
zhài
suī
wàn
yǒu
huǐ
zāi
rán
wéi
zhì
zhě
dào
nán
wéi
rén
yán
qiě
xià
wèi
xià
liú
duō
bàng
kǒu
zāo
huò
zhòng
wéi
xiāng
dǎng
suǒ
xiào
xiān
rén
miàn
shàng
zhī
qiū
suī
lèi
bǎi
shì
gòu
shèn
ěr
shì
cháng
ér
jiǔ
huí
ruò
yǒu
suǒ
chū
zhī
suǒ
wǎng
měi
niàn
chǐ
hàn
wèi
cháng
bèi
zhān
shēn
zhí
wéi
guī
zhī
chén
níng
yǐn
shēn
zāng
yán
xué
xié
qiě
cóng
chén
shí
yǎng
tōng
kuáng
huò
jīn
shào
qīng
nǎi
jiào
tuī
xián
jìn
shì
nǎi
xīn
miù
jīn
suī
diāo
zhuàn
màn
shì
xìn
shì
ěr
yāo
zhī
rán
hòu
shì
fēi
nǎi
dìng
shū
néng
jǐn
lüè
chén
lòu
jǐn
zài
bài
译文
太史公牛马走司马迁再拜言。少卿足下:(像)牛马般被驱使的太史公司马迁(我)恭敬地再次拜礼禀告。少卿足下:
曩者辱赐书,教以慎于接物,推贤进士为务。先前承蒙您屈尊赐信给我,教导我要谨慎地待人接物,把推荐贤才、引进士人作为责任。
意气勤勤恳恳,若望仆不相师,而用流俗人之言。信中情意诚挚恳切,好像是抱怨我不听从您的指教,反而采用了世俗庸人的意见。
仆非敢如是也。我是不敢这样做的啊!
仆虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣。我虽然才能低下平庸,也曾听说过德高望重的长者遗留下来的风范。
顾自以为身残处秽,动而见尤,欲益反损,是以独郁悒而谁与语!只是自认为身体已遭受宫刑处在污秽耻辱的地位,稍有举动就要受到指责,本想做点有益的事,反而招致损害,因此独自忧愁苦闷又能向谁诉说呢!
谚曰:“谁为为之?孰令听之?”俗话说:“为谁去做(好事)?让谁来听(我诉说)?”
盖钟子期死,伯牙终身不复鼓琴。钟子期死后,伯牙终身不再弹琴。
何则?士为知己者用,女为说己者容。为什么呢?士人为了解自己的人效力,女子为喜爱自己的人打扮。
若仆大质已亏缺矣,虽材怀随和,行若由夷,终不可以为荣,适足以见笑而自点耳。像我这样身体已经残缺的人,即使怀抱随侯珠、和氏璧那样的才华,品行像许由、伯夷那样高洁,终究不能以此为荣,恰恰足以被人耻笑而自取污辱罢了。
书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之闲,得竭指意。早就应该回信,恰逢跟随皇上东巡归来,又忙于琐碎的事务,与您见面的日子很少,匆匆忙忙没有片刻的空闲,能够详尽地说明我的心意。
今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可为讳。如今您遭到难以预料的罪过,再过一个月,就临近冬末了,我又即将随从皇上到雍地去,恐怕您突然之间就会被处死。
是仆终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷。这样我将终于不能向您抒发满腔的悲愤,使您与世长辞的灵魂抱有无穷的遗憾。
请略陈固陋。请允许我大略地陈述一些固塞浅陋的意见。
阙然久不报,幸勿为过。隔了很久没有回信,希望不要责怪。
仆闻之:修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也。我听说过这样的话:修养身心,是智慧的凭证;乐善好施,是仁爱的起点;正确对待取舍,是道义的标志;正确对待耻辱,是判断勇敢的标准;树立名声,是品行的最高准则。
士有此五者,然后可以托于世,而列于君子之林矣。士人具备这五种品德,然后可以立足于世上,排在君子的行列之中。
故祸莫惨于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,而诟莫大于宫刑。所以灾祸没有比贪利更惨烈的,悲伤没有比伤心更痛苦的,行为没有比辱没祖先更丑恶的,而耻辱没有比遭受宫刑更大的。
刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣。受过刑罚的人,没有人把他们算在同类之中,这不是一个时代如此,而是由来已久了。
昔卫灵公与雍渠同载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,袁丝变色:自古而耻之。从前卫灵公与宦官雍渠同乘一辆车,孔子就离开卫国去了陈国;商鞅通过太监景监得以觐见,赵良就感到寒心;赵谈为汉文帝参乘,袁丝就变了脸色:自古以来人们就以与宦官同列为耻。
夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况于慷慨之士乎!以中等才能的人来说,事情只要与宦官有关,没有不灰心丧气的,更何况是慷慨激昂的志士呢!
如今朝廷虽乏人,奈何令刀锯之馀荐天下豪俊哉!如今朝廷虽然缺乏人才,但怎么能让我这个受过刑的人去推荐天下的豪杰俊才呢!
仆赖先人绪业,得待罪辇毂下,二十余年矣。我靠着先人遗留的事业,得以在京城供职,已经二十多年了。
所以自惟:上之不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自结明主;次之又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之不能备行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之不能积日累劳,取尊官厚禄,以为宗族交游光宠。我自思:对上不能贡献忠心和信用,有奇谋高才的美誉,来结交明主;其次又不能拾遗补缺,招纳贤才,显扬隐士;对外不能参加军队,攻城野战,有斩将夺旗的功劳;最下也不能积累时日,取得高官厚禄,为宗族和朋友争光。
四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见于此矣。这四方面没有一样能成就,苟且迎合以求容身,没有什么长短可效,从这些就可以看出来了。
向者仆亦尝厕下大夫之列,陪外庭末议,不以此时引纲维,尽思虑,今已亏形为扫除之隶,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻朝廷、羞当世之士耶?从前我也曾厕身于下大夫的行列,陪侍在外廷参与些末议,没有在那时提出纲领,竭尽思虑,如今已经形体残缺成了扫除的仆役,处在卑贱之人中间,却想要昂首扬眉,评论是非,不也是轻视朝廷、羞辱当世的士人吗?
嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!唉!唉!像我这样的人还有什么可说的呢!
且事本末未易明也。况且事情的本末是不容易弄清的。
仆少负不羁之才,长无乡曲之誉。我少年时负有不受拘束的才能,长大后却没有乡里的称誉。
主上幸以先人之故,使得奏薄技,出入周卫之中。主上幸而因为先人的缘故,使我得以贡献微薄的才能,出入于宫廷禁卫之中。
仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,亡室家之业,日夜思竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上。我认为头上顶着盆子怎么能望见天呢,所以断绝了与朋友的往来,放弃了家庭的生活,日夜想着竭尽自己微薄的才能,一心一意经营职守,以求得到主上的信任和喜爱。
而事乃有大谬不然者!然而事情竟有大大出乎意料之外的!
夫仆与李陵俱居门下,素非能相善也。我与李陵同在朝廷任职,向来并没有深交。
趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之馀欢。志向好恶不同,从未在一起喝过一杯酒,表达过殷勤友好的情意。
然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,取与义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。但是我观察他的为人,是个守节操的奇士,侍奉父母孝顺,与士人交往讲信用,面对钱财廉洁,取与之间合乎道义,分别尊卑有礼让,恭敬俭朴甘居人后,常常想着奋不顾身,为国家急难而献身。
其素所蓄积也,仆以为有国士之风。他平素所修养的,我认为有国士的风度。
夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯已奇矣。作为人臣,出于万死不顾一生的考虑,奔赴公家的危难,这已经是很奇特的了。
今举事一不当,而全躯保妻子之臣随而媒孽其短,仆诚私心痛之。如今做事一有不当,那些保全自身、保护妻儿的臣子就跟着夸大其过失,我实在私下里为他感到痛心。
且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有馀日,所杀过当。况且李陵率领不满五千步兵,深入戎马之地,足迹踏上匈奴王庭,在虎口设饵,向强敌挑战,面对亿万敌军,与单于连续作战十多天,杀伤的敌人超过了自己的人数。
虏救死扶伤不给,旃裘之君长咸震怖。敌人都顾不上去救死扶伤,匈奴的君长们都震惊恐惧。
乃悉徵其左右贤王,举引弓之人,一国共攻而围之。于是调动左右贤王的全部兵力,发动所有能拉弓射箭的人,全国一起围攻李陵。
转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。转战千里,箭矢用尽,走投无路,救兵不来,士兵死伤堆积如山。
然李陵一呼劳军,士无不起,躬自流涕,沫血饮泣,更张空弮,冒白刃,北向争死敌者。然而李陵一号召慰劳军队,士兵没有不奋起的,都流着眼泪,满脸血污而低声哭泣,又张起空弓,迎着白刃,向北争着与敌人拼死。
陵未没时,使有来报,汉公卿王侯皆奉觞上寿。李陵没有覆没的时候,有使者来报告战况,汉朝的公卿王侯都举杯祝贺。
后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡。过了几天,李陵战败的消息传来,主上为此吃饭没有味道,上朝也闷闷不乐。
大臣忧惧,不知所出。大臣们忧虑恐惧,不知如何是好。
仆窃不自料其卑贱,见主上惨凄怛悼,诚欲效其款款之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将,不能过也。我私下不自量力,看到主上惨痛悲伤,真想献上自己诚恳的愚见,认为李陵平时与将士同甘共苦,能得到将士们拼死效力,即使是古代的名将,也不能超过他。
身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉。他虽然身陷失败,但观察他的心意,是想寻找适当的机会来报效汉朝。
事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。事情已经到了无可奈何的地步,但他所摧败敌人的战功,也足以昭示于天下了。
仆怀欲陈之而未有路,适会召问,即以此指,推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞。我怀着想要陈述的想法却没有机会,恰逢主上召见询问,就用这些意思,推说李陵的功劳,想以此来宽慰主上的心意,堵塞那些怨恨的言辞。
未能尽明,明主不晓,以为仆沮贰师,而为李陵游说,遂下于理。未能完全说明白,明主不能理解,认为我诋毁贰师将军,而为李陵游说,于是把我交给狱官处置。
拳拳之忠,终不能自列,因为诬上,卒从吏议。我恳切的忠心,终究不能自我表白,于是被加上诬陷主上的罪名,最后听从了狱吏的判决。
家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近不为一言。家中贫穷,财物不足以赎罪,朋友中没有谁来营救,主上身边的人也不为我进一言。
身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告愬者!身体不是木石,独自与狱吏为伍,深陷在牢狱之中,可以向谁去诉说呢!
此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?这真是少卿亲眼所见,我的行事难道不是这样吗?
李陵既生降,隤其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。李陵已经活着投降,败坏了他家族的声音,而我又被关进蚕室,更被天下人所讥笑。
悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。可悲啊!可悲啊!这些事情不容易一一向世俗之人说明。
仆之先人非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也。我的先人并没有剖符丹书的功劳,掌管文史星历,地位近于卜官祝官之类,本来就是被主上所戏弄的,被倡优所蓄养的,被世俗所轻视的。
假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?假如我伏法被杀,如同九牛失掉一根毫毛,与死掉一只蝼蚁有什么不同?
而世又不能与死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。而世人又不能把我与为节义而死的人相比,只认为我是智谋穷尽、罪大恶极,不能自救,终于走向死路罢了。
何也?素所自树立使然也。为什么呢?这是平素自己立身处世所造成的啊。
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也。人本来都有一死,有的人死得比泰山还重,有的人死得比鸿毛还轻,这是因为他们的追求不同啊。
太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索、被箠楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受辱,最下腐刑极矣!最上等是不辱没祖先,其次是不辱没自身,其次是不辱没脸面,其次是不辱没言辞,其次是屈身受辱,其次是换穿囚服受辱,其次是戴上枷锁、遭受杖打受辱,其次是剃掉头发、戴上铁链受辱,其次是毁伤肌肤、砍断肢体受辱,最下等是宫刑,受辱到极点了!
传曰“刑不上大夫”,此言士节不可不勉励也。经传上说“刑罚不施加于大夫”,这是说士人的节操不可不勉励啊。
猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也。猛虎在深山里,百兽都震恐,等到它落入陷阱之中,就摇尾求食,这是长期威势制约逐渐造成的。
故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。所以士人即使在地上画个牢狱,形势上也绝不能进去;即使削个木偶做狱吏,也不能去面对,这是要在受辱之前就定下决断。
今交手足,受木索,暴肌肤,受榜箠,幽于圆墙之中,当此之时,见狱吏则头抢地,视徒隶则心惕息。如今手脚被捆绑,戴上枷锁,暴露肌肤,遭受鞭打,囚禁在牢狱之中,在这个时候,看到狱吏就叩头触地,看到狱卒就心惊胆战。
何者?积威约之势也。为什么呢?这是长期威势制约所形成的局面啊。
及已至是,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎!等到已经落到这个地步,还说不受辱,那不过是厚着脸皮罢了,有什么可贵的呢!
且西伯,伯也,拘于羑里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,关三木;季布为朱家钳奴;灌夫受辱于居室。况且西伯姬昌,是诸侯之长,被拘禁在羑里;李斯,是丞相,受尽了五刑;淮阴侯韩信,被封为王,在陈地被戴上刑具;彭越、张敖,南面称王,被囚禁入狱抵罪;绛侯周勃诛灭诸吕,权势超过五霸,被囚于请室;魏其侯窦婴,是大将军,穿着囚衣,戴上三重刑具;季布做了朱家的铁匠奴隶;灌夫在居室中受到凌辱。
此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中。这些人都是身至王侯将相,名声传扬到邻国,等到罪上加身,却不能下决心自杀,而处在尘埃之中。
古今一体,安在其不辱也?古今都一样,怎么能说不受辱呢?
由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。由此说来,勇敢怯懦,是形势造成的;强大弱小,是态势决定的。
审矣,何足怪乎?这是很明白的,有什么可奇怪的呢?
夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭箠之间,乃欲引节,斯不亦远乎!一个人不能早早地在法律制裁之外自杀,而逐渐衰微,直到遭受鞭打,那时才想保持节操,这不是太晚了吗!
古人所以重施刑于大夫者,殆为此也。古人之所以不轻易对大夫施刑,大概就是因为这个缘故吧。
夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子。人之常情没有不贪生怕死的,顾念父母,牵挂妻子儿女。
至激于义理者不然,乃有所不得已也。至于被义理所激奋的人就不是这样,那是出于不得已。
今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?如今我不幸,早年失去父母,没有兄弟之亲,独自一人孤立,少卿看我对妻子儿女又怎样呢?
且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!而且勇者不一定为节义而死,怯懦的人仰慕道义,在什么地方不能勉励自己呢!
仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缧绁之辱哉!我虽然怯懦,想苟且活下去,但也颇懂得取舍的分寸,何至于自甘沉溺于被捆绑的耻辱呢!
且夫臧获婢妾,由能引决,况仆之不得已乎?况且那些奴婢侍妾,尚且能够下决心自杀,何况我出于不得已呢?
所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙陋没世而文采不表于后世也。我之所以隐忍苟且活下去,被囚在污秽之中而不肯去死,是因为遗憾内心有未完成的事,如果就这样平平庸庸地死去,文章才华就不能显扬于后世。
古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉。自古以来富贵而名声磨灭的人,数不胜数,只有卓越不凡的人才被后世所称颂。
盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃赋《离骚》;左丘失明,厥有《国语》;孙子膑脚,《兵法》修列;不韦迁蜀,世传《吕览》;韩非囚秦,《说难》《孤愤》。文王被拘禁而推演了《周易》;孔子遭受困厄而作了《春秋》;屈原被放逐,于是写了《离骚》;左丘明失明,才有《国语》;孙子被砍去膝盖骨,编撰了《兵法》;吕不韦被贬到蜀地,世上流传《吕氏春秋》;韩非被秦国囚禁,写了《说难》《孤愤》。
《诗》三百篇,大底圣贤发愤之所为作也。《诗经》三百篇,大多是圣贤们因抒发愤懑而创作出来的。
此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者。这些人都是心中有所郁结,不能实现自己的主张,所以记述往事,期望将来的人理解。
乃如左丘无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思垂空文以自见。至于左丘明失明,孙子被砍断双脚,终究不能被任用,就退而著书立说,来抒发自己的愤懑,想留下空文来表现自己。
仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其行事,综其始终,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇。我不自量力,近年来凭借自己浅薄的文辞,收集天下散失的旧闻,大略考证他们的事迹,综合事情的始末,考察他们成败兴衰的规律,上从轩辕黄帝,下到现在,写成十表、十二本纪、八章书、三十世家、七十列传,总共一百三十篇。
亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。也是想以此来探究天道与人事之间的关系,贯通古今的变化,成为一家之言。
草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。草稿尚未完成,恰逢遭遇这场大祸,我痛惜这本书没有完成,因此即使遭受最严酷的刑罚也没有怨恨之色。
仆诚以著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都,则仆偿前辱之责,虽万被戮,岂有悔哉!我如果真的能写完这部书,把它藏在名山,传给志同道合的人,使之流传于都市之中,那么我就偿还了以前的耻辱之债,即使被万次杀死,又有什么可后悔的呢!
然此可为智者道,难为俗人言也。但这些只可以对有智慧的人说,很难对世俗之人讲啊。
且负下未易居,下流多谤议。况且背负着不好的名声不容易处世,地位卑下的人多受诽谤议论。
仆以口语遇遭此祸,重为乡党所笑,以污辱先人,亦何面目复上父母丘墓乎?我因为多嘴多舌遭遇了这场大祸,又被同乡们所讥笑,因此而污辱了先人,还有什么脸面再去父母的坟前呢?
虽累百世,垢弥甚耳!即使经历百代,耻辱只会越来越深啊!
是以肠一日而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往。因此我愁肠一日要回转多次,坐在家里就精神恍惚若有所失,出门就不知道要到哪里去。
每念斯耻,汗未尝不发背沾衣也。每当想到这种耻辱,汗水没有不从背上流下沾湿衣服的。
身直为闺阁之臣,宁得自引深藏于岩穴邪?自己已经成了宫中的宦臣,怎么能够自行引退、深藏于岩穴之中呢?
故且从俗浮沉,与时俯仰,以通其狂惑。所以暂且随波逐流,顺应时势,来抒发自己的狂乱迷惑。
今少卿乃教之以推贤进士,无乃与仆私心剌谬乎?如今少卿竟教导我要推荐贤才、引进士人,这不是与我的私心大相违背吗?
今虽欲自雕琢,曼辞以自解,无益,于俗不信,适足取辱耳。如今即使想自我粉饰,用华美的言辞来为自己辩解,也没有用处,世俗之人不会相信,恰恰足以自取羞辱罢了。
要之死日,然后是非乃定。总之,要到死的那一天,然后是非才能有定论。
书不能悉意,略陈固陋。信不能详尽地表达我的心意,只是大略地陈述一些浅陋的见解。
谨再拜。恭敬地再次拜礼。
多音字与通假字
本篇原文拼音已按文意标注特殊读音。以下汇总通假字与易读错的多音字,便于诵读与备考。
通假字
guān通「贯」
其次木索、被箠楚受辱
通「贯」,意为套上。
通「剃」
其次毛发
通「剃」,意为剃光。
qiāng
见狱吏则头
意为撞击、触地;亦写作「枪」。
wǎng同「网」
及罪至
同「网」,意为法网。
通「磨」
古者富贵而名
意为消磨;一作「摩灭」。
通「抵」
圣贤发愤之所为作
通「抵」,意为大都、大抵。
xiàn通「现」
思垂空文以自
通「现」,意为显露。
通「佚」
网罗天下放旧闻
通「佚」,意为散失。
zhài通「债」
则仆偿前辱之
通「债」,指下狱受宫刑之债。
通「屈」
其次体受辱
通「屈」,意为弯曲。
通「记」
稽其成败兴坏之
通「记」,意为记载。
通「以」
至是
义为已经;或作「以」通「已」。
通「霸」
权倾五
通「霸」,意为霸主。
chuí通「棰」
楚受辱
通「棰」,意为木杖。
多音字及易读错的字
nǎng
者辱赐书
意为从前。
quē
然久不报
意为缺失、间隔。
贪生
意为厌恶。
léi
自沉溺绁之辱
捆绑犯人之绳索(缧绁)。
xiè
自沉溺缧之辱
捆绑犯人之绳索(缧绁)。
yuán
幽于墙之中
意为监狱、牢房。
yùn
就极刑而无
意为怨恨、恼怒。
傥非常之人称焉
意为卓越豪迈(倜傥)。
tǎng
唯倜非常之人称焉
意为卓越豪迈(倜傥)。
无乃与仆私心谬乎
意为违背、乖戾。
创作背景

《报任安书》是司马迁写给友人任安的一封回信。任安时任北军使者护军,曾写信劝司马迁“推贤进士”,司马迁因受宫刑,身残处秽,迟延未复,后在任安即将受难之际,写下这封长信剖白心迹。

司马迁于汉武帝天汉二年(前99年)因李陵事件为李陵辩护,触怒武帝,下狱受腐刑。出狱后任中书令,虽忍辱负重,却发愤著史,完成《史记》。此书即作于受刑之后、著书期间,是理解司马迁人格与《史记》创作动机的重要文献。

全文以“述志”为主线,从修身立名之议,到李陵之祸的详述,再到“人固有一死”的生死观与“究天人之际”的著史抱负,层层递进,情辞激越,被《古文观止》誉为“千古奇文”。

赏析

《报任安书》是一篇交织着血泪与志气的书信体散文。司马迁以“刑余之人”自处,却发出了“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛”的千古绝唱,将个人屈辱升华为著史传名的不朽追求,是中国文学史上“发愤著书”说的最经典表述。

李陵之祸的叙事
文中详述李陵以五千步卒抗匈奴十万之师的壮烈,以及自己为李陵辩护而遭祸的经过。叙事跌宕,感情真挚,既为李陵鸣冤,亦为自己受刑埋下伏笔,是全书情感浓度最高的段落之一。
生死观的五层递进
从“太上不辱先”到“最下腐刑”,司马迁将耻辱分等论之,说明宫刑之辱何以使其“欲苟活”而“隐忍苟活”——非贪生,乃“恨私心有所不尽,鄙陋没世,而文采不表于后世也”。
发愤著书的典范群像
“盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》……”列举圣贤困厄而著书之例,以古证今,表明著《史记》非一时意气,而是历史传统的延续与个人使命的承担。
书信体的修辞策略
全文以“少卿足下”起,以“谨再拜”结,语体由谦抑而激越,再归于沉郁。反复感叹“嗟乎”“悲夫”,排比与对偶并用,使私人书信具有公共文本的历史厚度。

《报任安书》的价值,不仅在于其文学成就,更在于它揭示了中国士人在绝境中以文字传世的文化逻辑。司马迁以残缺之躯完成“究天人之际,通古今之变”的宏愿,使此文与《史记》互为表里,共铸“史家之绝唱”的精神底色。

作者生平 · 司马迁
司马迁
字子长,西汉太史令,《史记》作者,以《报任安书》明志著史
约前145—前86 太史公 著《史记》 忍辱著史
生卒年
约前145—前86
享年
约59岁
籍贯
龙门(今陕西韩城)
代表著作
《史记》(一百三十篇)
家庭背景

司马迁,字子长,龙门(今陕西韩城)人,承父司马谈太史令之职,幼习古文,青年遍游江淮、齐鲁、梁宋,采风俗、访遗闻,以实地见闻补史料之缺。元封元年继任太史令,主持历法与国史编纂,立志「究天人之际,通古今之变,成一家之言」。

天汉二年(前99),李陵败于匈奴,满朝皆责,唯司马迁言其功,武帝怒,下狱受腐刑。受刑后忍辱任中书令,以「人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思来者」为念,于狱中或出狱后作《报任安书》,回应友人任安,剖白心迹,阐明「究天人之际,通古今之变」的著史之志,「就极刑而无愠色」的隐忍与此书相互印证,是理解太史公生命抉择的第一手文献。

父亲司马谈
西汉太史令,博学能文,曾论六家要旨,临终嘱迁完成著史大业,是司马迁学术与志业的直接引路人。
母亲与家学
史载不详,司马迁早年随父游长安、洛阳访古问学,在太史令家学氛围中打下史学与天文历法根基。
夫人与家庭
受刑后曾言「少卿视仆于妻子何如哉」,暗示家庭因腐刑而受牵连,其隐忍著书亦含对家人的愧疚与担当。
女儿与杨敞
司马迁之女嫁杨敞,杨敞曾保存《史记》遗稿,对太史公书传于世功劳甚大。
师承与学问

司马迁的学问,上承司马谈太史令家学,兼受孔安国古文经学与董仲舒公羊学影响,又以青年游历所积见闻为血肉。这些因素汇成《报任安书》中「人皆意有所郁结,不得通其道」的生命体认与著史自觉。

理解本篇,须把握其由家学、经学、见闻到生命创伤后的精神升华。

司马谈
父亲 · 太史令家学
通晓天文历法与史学,临终遗命使迁继承未竟之业,「成一家之言」的著史宏愿由此确立。
孔安国
经学 · 古文《尚书》
古文《尚书》,司马迁曾从其学,经学功底与文献训诂能力为著史提供坚实文献基础。
董仲舒
公羊学 · 历史哲学
今文经学大师,其天人感应思想影响司马迁对历史规律与「究天人之际」旨趣的把握。
游历所师
见闻 · 实地采史
青年时遍游江淮、齐鲁、梁宋等地,采风俗、访遗闻,以实地见闻补正史之缺,开拓著史视野。
人生重大转折
约前145年 · 出生
生于龙门,承家学
生于龙门(今陕西韩城),随父司马谈习史、天文,在太史令家学氛围中奠定著史志向。
前126年
开始游历天下
青年时开始游历天下,足迹遍及齐鲁、江淮、梁宋,采风俗、访遗闻,以实地见闻补史料之缺。
前108年
继父任太史令
继父任太史令,主持历法,始立志著《史记》,「究天人之际,通古今之变,成一家之言」。
前99年
李陵之祸,下狱受刑
天汉二年,李陵败于匈奴,司马迁为李陵辩护,武帝怒,下狱受腐刑,人生遭受最大转折。
约前90年
作《报任安书》
任安下狱,司马迁作《报任安书》回应,剖白「人皆意有所郁结」的心迹,阐明忍辱著史之志,名篇由此定型。
前91年前后
完成《史记》
历时十余年,完成《史记》一百三十篇,上起黄帝,下迄汉武帝,「藏之名山,传之其人」。
约前86年
卒,太史公书传续
卒于家中,著作流传后世,鲁迅称「史家之绝唱,无韵之离骚」,开创纪传体史学传统。
成长 / 入仕
创作高峰
挫折
终章